Edukacja

Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

Serwisy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z życzenia(em). Angielski przez wzgląd na na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie rozumiemy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i jak je przygotowuje?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym towarzyszem wielu produkcji. Dają one prawo do oglądania najświeższych premier niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pomaga to być na bieżąco z fabułę(ą) ulubionych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Poza płaszczyny(ą) rozrywkowego napisy niosą też walor edukacyjny. Jest wiele przykładów na efektywność tej metody.

Dzięki śledzeniu można osłuchać się z językiem obcym. Napisy pojawiajace się w trakcie oglądania pomagają kojarzyć dane dźwięki z określonym tłumaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które następnie okazują się potrzebne w komunikacji.

Wysokie obroty i precyzja – tłumacze w akcji

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka angielskiego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.

Niezbędna jest umiejętność pracy na dużych obrotach. Biorąc pod uwagę ogrom powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tej zajęciu bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przetłumaczony tekst musi oddawać wydarzenia(mi) przedstawionymi w serialu. Musi potrafić oddać charakter dialogów bohaterów ekranu. Chodzi między innymi o przekazanie ich emocji w tłumaczonym tekście. Z tego powodu dobrze kiedy osoba tłumacząca orientuje się w niuansach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego rodzaju gwary. Z pewnością można stwierdzić, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja mowy aktorów z tłumaczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze używają różnych programów i instrumentów, które poprawiają na jakość ich pracy. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, kiedy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Skutkiem tego jest to co możemy oglądać na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.